Saturday, 26 March 2016

Holy Saturday A.D. 2016

Holy Saturday is the last day of the Sacred Triduum, the final day the Church observes in silence and recollection as a prelude to the great joy and exultation in the Resurrection of the Lord. On Holy Saturday, we spend our hours by the tomb of the Lord, Who died for us. On Holy Saturday, the Vigil of Easter was celebrated in new chapel of the Parish of the Most Holy Redeemer in the Diocese of Cubao. Assisting were members of the Societas Ecclesia Dei Sancti Ioseph – Una Voce Philippines.

As last year, assuming no classical Easter Vigil was celebrated in Palau, New Zealand, Guam, and Japan, this Easter Vigil would be the first not only in the Philippines but also throughout Christendom in the whole world. This Vigil lasted thirty minutes shy of five hours.


The ceremonies began with the blessing of the new fire.

Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuae ignem fidélibus contulísti : prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctífica : et concéde nobis, ita per haec festa paschália a coeléstibus desidérii inflammári ; ut ad perpétua claritátis, puris méntibus, valéamus festa pertíngere. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Véniat, quaésumus, omnípotens Deus, super hoc incénsum larga tuæ benedictiónis infúsio : et hunc noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor accénde ; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat ; sed in quocúmque loco ex hujus sanctificatiónis mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa diabólicae fraudis nequítia, virtus tuae maiestátis assístat. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Five grains of incense were then blessed. Afterwards, light was taken from the blessed fire to light the Paschal candle.
Lumen Christi. Deo grátias.

The blessing of the Paschal candle followed.
Exsúltet iam Angélica turba coelórum : exsúltent divína mystéria : et pro tanti Regis victória : tuba ínsonet salutáris.
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi huius sacrifícium vespertínum : quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnae huius praecónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui licet sit divísus in partes, motuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósae huius lámpadis apis mater edúxit.
Orámus ergo te, dómine : ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ut ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret.
Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit.
At the prophecies.
In princípio creávit Deus coelum et terram. […] Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat : et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.
Atténde coelum, et lóquar et áudiat terra verba ex ore meo. […] Deus fidélis, in quo non est iníquitas : iustus est sanctus Dóminus.

After the collect after the last prophecy, the blessing of the baptismal water having been omitted, the litanies were chanted, each invocation doubled accordingly.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
[…]
Sancte Petre, ora pro nobis. Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis. Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Ioánnes, ora pro nobis. Sancte Ioánnes, ora pro nobis.
Propítius esto, parce nobis, Dómine. Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine. Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
[…]
Peccatóres, te rogámus, audi nos. Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
When the last invocation of the litanies had been sung, Mass was sung afterwards according to the Missal.

At the prayers at the foot of the altar.


At the singing of the Gloria.
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

At the preparation for Holy Communion.
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.

At the Consecration.
Hoc est enim Corpus meum.

Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et aetérni testaménti : mystérium fídei : qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

Before the distribution of Holy Communion.
Confíteor Deo omnipoténti, beátae Maríae semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater : quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam aetérnam. Amen.
Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.

At the distribution of Holy Communion.
Ecce Agnus Dei : ecce qui tollit peccáta mundi. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen

Vespers followed.
Véspere autem sábbati, quae lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlchrum, allelúia.

At the Last Gospel.


Ut in omnibus laudetur Dominus.

No comments:

Post a Comment