Saturday, 4 April 2015

Holy Saturday A.D. 2015

Holy Saturday is the last day of the Sacred Triduum, the final day the Church observes in silence and recollection as a prelude to the great joy and exultation in the Resurrection of the Lord. On Holy Saturday, we spend our hours by the tomb of the Lord, Who died for us. On Holy Saturday, the Vigil of Easter was celebrated in the Parish of the Holy Family in the Diocese of Cubao. Assisting were members of the Societas Ecclesia Dei Sancti Ioseph – Una Voce Philippines.

Assuming no classical Easter Vigil was celebrated in Palau, New Zealand, Guam, and Japan, this Easter Vigil would be the first not only in the Philippines but also throughout Christendom in the whole world. This Vigil lasted fifteen minutes shy of five hours.


The ceremonies began with the blessing of the new fire.

Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuae ignem fidélibus contulísti : prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctífica : et concéde nobis, ita per haec festa paschália a coeléstibus desidérii inflammári ; ut ad perpétua claritátis, puris méntibus, valéamus festa pertíngere. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.

Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus : benedicéntibus nobis hunc ignem in nómine tuo, et Unigéniti Fílii tui Dei ac Dómini nostri Iesu Christi, et Spíritus Sancti, cooperári dignéris ; et ádiuva nos contra igníta tela inimíci, et illústras grátia coelésti : Qui vivis et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spíritu Sancto, Deus : per ómnia saécula saeculórum.

Five grains of incense were then blessed. Afterwards, light was taken from the blessed fire to light the Paschal candle.
Lumen Christi. Deo grátias.
Lumen Christi. Deo grátias.
Lumen Christi. Deo grátias.

The blessing of the Paschal candle followed.
Exsúltet iam Angélica turba coelórum : exsúltent divína mystéria : et pro tanti Regis victória : tuba ínsonet salutáris.
Haec nox est, de qua scriptum est : Et nox sicut dies illuminábitur : et nox illuminátio mea in delíciis meis.
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi huius sacrifícium vespertínum : quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnae huius praecónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui licet sit divísus in partes, motuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósae huius lámpadis apis mater edúxit.
Orámus ergo te, dómine : ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ut ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret.
Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit.
At the prophecies.

In princípio creávit Deus coelum et terram. […] Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat : et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.
Atténde coelum, et lóquar et áudiat terra verba ex ore meo. […] Deus fidélis, in quo non est iníquitas : iustus est sanctus Dóminus.
In diébus illis : Nabuchodónosor rex fecit státuam áuream, altitúdine cubitórum sexagínta, latitúdine cubitórum sex, et státuit in campo Dura provínciae Babylónis. […] Et ambulábant in médio flammae, laudántes Deus, et benedicéntes Dómino.


After the collect after the last prophecy, the blessing of the baptismal water started with a short procession to the baptismal font.
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando véniam et apparébo ante fáciem Dei mei ? Fuérunt mihi lácrimae meae panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus ?
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnae pietátis tuae mystériis, adésto sacraméntis : et ad recreándos novos pópulos, quod tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte : ut quod nostrae humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuae impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus : per ómnia saécula saeculórum.
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti.
Totámque huius aqua substántiam regenerándi foecúndet efféctu.
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et aquae baptísmatis, páriter fiat in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.


After the blessing, the litanies were chanted, each invocation doubled accordingly.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
[…]
Sancte Petre, ora pro nobis. Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis. Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Ioánnes, ora pro nobis. Sancte Ioánnes, ora pro nobis.
Propítius esto, parce nobis, Dómine. Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine. Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
[…]
Peccatóres, te rogámus, audi nos. Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
When the last invocation of the litanies had been sung, Mass was sung afterwards according to the Missal.

At the Epistle and at the Gospel.
Cum Christo apparúerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus.

At the Pater.
Pater noster, quis es in coelis : Sanctificétur nomen tuum : Advéniat regnum tuum : Fiat volúntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem ; sed líbera nos a malo.

At the distribution of Holy Communion.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.


After the distribution of Holy Communion, vespers followed, and the Easter dismissal was finally given.

Ut in omnibus laudetur Dominus.

No comments:

Post a Comment